Люмпен в облаке перегараВ каждом языке есть красивые непонятные слова «по доллару за штуку», которые на самом деле означают довольно будничные, даже тривиальные понятия и объекты. Из переводов классиков марксизма в русский язык попало слово люмпен, которое в немецком означает лохмотья. «Рабочий класс в лохмотьях» — звучало слишком длинно, а скажи «люмпен-пролетариат» и уже сразу понятно, что хороший пролетариат так бы не назвали бы.

Если отойти от проблем классовой борьбы и сосредоточиться на задании кроссворда, то перед нами возникает люмпен в облаке перегара если не в лохмотьях, то приближающегося внешне к бомжу, а перегар чётко указывает на то, куда уходят его финансы, если так можно назвать жалкие копейки, часто полученные за проданные из дома последние вещи.

Таких бесконечно «пленников» Бахуса было принято называть красивым иностранным словом алкоголик, но в народе оно не прижилось, уж слишком культурно и длинно звучало, поэтому в обиходе его сократили и видоизменили до более короткого — алкаш или ярыга. Таким и будет ответ — алкаш.

 

Люмпен в облаке перегара

Люмпен в облаке перегараadminОтветы на сканвордысканвордВ каждом языке есть красивые непонятные слова 'по доллару за штуку', которые на самом деле означают довольно будничные, даже тривиальные понятия и объекты. Из переводов классиков марксизма в русский язык попало слово люмпен, которое в немецком означает лохмотья. 'Рабочий класс в лохмотьях' - звучало слишком длинно, а скажи 'люмпен-пролетариат'...Ответы на вопросы кроссвордов, сканвордов