«О ты, который воскресил Ахилла призрак величавый» (пушкинский адресат)С детьми-инвалидами в древности обращались просто: оставляли помирать в лесу или чистом поле. Потом появилось понимание ценности не только рук или ног, но и мозга. Однорукий или незрячий могли думать лучше, чем мускулистые громилы, поэтому им позволили жить, запоминая и передавая важную информацию.

«Переложить слепого Гомера» на русский лад сумел одноглазый. Николай Гнедич носил на лице следы перенесённой в детстве оспы. Учёные только начинали изучать иммунитет к инфекционным заболеванием, вакцин в детстве поэта-переводчика ещё не существовало. Фигура великого древнегреческого слепца носит собирательный характер.

Мы ничего не знаем о личности создателя и сказителя гениальных эпических произведений, не она считалась важной для древнейших людей, но коллективная память о богах и героях, собранная в «Илиаде». Перевод Гнедича стал культурным событием в России, важнейшим этапом в формировании силлабо-тонического стихосложения по-русски. Гекзаметр, которым написан подлинник, ранее считался неподходящим для русского языка размером. Переводчик с блеском доказал обратное. Ответ: Гнедич.

 

«О ты, который воскресил Ахилла призрак величавый» (пушкинский адресат)